Časté dilema – najmout si na překlad překladatelskou agenturu nebo freelancera. Zatímco agentura poskytuje komplexní spolehlivé služby, překladatel na volné noze naopak věnuje osobitou pozornost klientovi. Jaké jsou mezi nimi hlavní rozdíly?
Je běžné, že se mnoho obchodních společností snaží rozšířit své podnikání na mezinárodní trhy. Z toho plyne potřeba přiblížit se novým potenciálním klientům prostřednictvím jejich jazyka. Hranice se posouvají a efektivnost komunikace mezi jednotlivci či společnostmi z různých koutů světa spočívá v jejich vzájemném porozumění. Chystáte se například expandovat na německý trh? Pak pravděpodobně budete potřebovat využít překladů němčiny. A právě v tu chvíli přichází překladatelé – jak agentury, tak freelanceři. Koho z nich si vybrat?
Před samotným oslovením překladatele je důležité si shrnout hlavní faktory, podle kterých vybírat a na které myslet. Patří mezi ně:
Jakou prioritu dáte každému faktoru už záleží jen na vašich potřebách. Pokud se zaměříte na jednotlivé faktory, zjistíte, že tu není jednoznačný prospěch pro jednu nebo druhou stranu a je přímo závislá na konkrétní situaci a podmínkách.
Praktické know-how pro řízení vašeho byznysu. Rady a tipy TOP podnikatelů a manažerů. Podrobné videorozhovory a podcasty.
Největší výhodou překladatelských agentur je kapacita. Zvládnou zabezpečit mnohem větší množství překladů a delších textů než freelancer. Zároveň je výhoda na straně agentury, pokud potřebujete text přeložit do vícero cizích jazyků. Freelancer se většinou specializuje na jeden až dva jazyky, zatímco agentura se snaží pokrýt všechny možné jazyky. Proto je někdy lepší pro běžný cizí jazyk využít freelancera. Jakmile ale potřebujete přeložit méně obvyklý cizí jazyk, je agentura určitě lepší volbou.
Překladatel na volné noze většinou dokáže poskytnout výhodnější cenu. Pokud je pro vás tedy hlavním kritériem cena, volba je vcelku jasná. Pokud ale hledáte spolehlivost a jistotu, obraťte se na agenturu. V případě však, že plánujete objednat velké množství překladů, může vám agentura díky slevě nabídnout výhodnější cenu.
Naprostá kvalita překladu má být základní vizitkou každého překladatele, a to ať už jde o menší či větší agenturu nebo o freelancera. Překlad s chybami působí neprofesionálně a je jedno, jestli je zákazník potřebuje překlad pro osobní účely nebo jestli se jedná o obchodního partnera. Garancí kvality jsou reference a dlouholeté zkušenosti, díky kterým by měl překladatel mít určité kvalitativní standardy.
Koho si tedy vybrat? Nejlepším řešením je oslovit široké spektrum překladatelů – jak v rámci agentury, tak na volné noze. Následně zvažte všechny faktory a rozhodněte se podle konkrétní nabídky.
Veškerá doporučení, informace, data, služby, reklamy nebo jakékoliv jiné sdělení zveřejněné na našich stránkách je pouze nezávazného charakteru a nejedná se o odborné rady nebo doporučení z naší strany. Podrobnosti na odkazu zde.
Před 1 týdnem
Před 1 týdnem
Před 3 týdny
Před 3 týdny
Před 1 měsíc
Před 1 měsíc
Před 2 měsíce
Před 2 měsíce
Před 3 měsíce
Před 3 měsíce
Před 3 týdny
Před 3 týdny
Před 6 měsíců
Před 6 měsíců