Inspirace pro vaše podnikání a marketing

Překladatelská agentura nebo freelancer. Komu dát přednost?

Sponzorováno

Časté dilema – najmout si na překlad překladatelskou agenturu nebo freelancera. Zatímco agentura poskytuje komplexní spolehlivé služby, překladatel na volné noze naopak věnuje osobitou pozornost klientovi. Jaké jsou mezi nimi hlavní rozdíly?

Je běžné, že se mnoho obchodních společností snaží rozšířit své podnikání na mezinárodní trhy. Z toho plyne potřeba přiblížit se novým potenciálním klientům prostřednictvím jejich jazyka. Hranice se posouvají a efektivnost komunikace mezi jednotlivci či společnostmi z různých koutů světa spočívá v jejich vzájemném porozumění. Chystáte se například expandovat na německý trh? Pak pravděpodobně budete potřebovat využít překladů němčiny. A právě v tu chvíli přichází překladatelé – jak agentury, tak freelanceři. Koho z nich si vybrat?

Na co primárně myslet

Před samotným oslovením překladatele je důležité si shrnout hlavní faktory, podle kterých vybírat a na které myslet. Patří mezi ně:

  • Rozsah a jazyk překládaného textu
  • Cena za překlad
  • Kvalita a odbornost

Jakou prioritu dáte každému faktoru už záleží jen na vašich potřebách. Pokud se zaměříte na jednotlivé faktory, zjistíte, že tu není jednoznačný prospěch pro jednu nebo druhou stranu a je přímo závislá na konkrétní situaci a podmínkách.

Rozsah a jazyk překládaného textu

Největší výhodou překladatelských agentur je kapacita. Zvládnou zabezpečit mnohem větší množství překladů a delších textů než freelancer. Zároveň je výhoda na straně agentury, pokud potřebujete text přeložit do vícero cizích jazyků. Freelancer se většinou specializuje na jeden až dva jazyky, zatímco agentura se snaží pokrýt všechny možné jazyky. Proto je někdy lepší pro běžný cizí jazyk využít freelancera. Jakmile ale potřebujete přeložit méně obvyklý cizí jazyk, je agentura určitě lepší volbou.

Cena za překlad

Překladatel na volné noze většinou dokáže poskytnout výhodnější cenu. Pokud je pro vás tedy hlavním kritériem cena, volba je vcelku jasná. Pokud ale hledáte spolehlivost a jistotu, obraťte se na agenturu. V případě však, že plánujete objednat velké množství překladů, může vám agentura díky slevě nabídnout výhodnější cenu.

Kvalita a odbornost

Naprostá kvalita překladu má být základní vizitkou každého překladatele, a to ať už jde o menší či větší agenturu nebo o freelancera. Překlad s chybami působí neprofesionálně a je jedno, jestli je zákazník potřebuje překlad pro osobní účely nebo jestli se jedná o obchodního partnera. Garancí kvality jsou reference a dlouholeté zkušenosti, díky kterým by měl překladatel mít určité kvalitativní standardy.

Koho si tedy vybrat? Nejlepším řešením je oslovit široké spektrum překladatelů – jak v rámci agentury, tak na volné noze. Následně zvažte všechny faktory a rozhodněte se podle konkrétní nabídky.

Okomentovat článek

Sdílejte článek přátelům:

Autor: inzerce

Publikujeme každý den, což nás něco stojí. Označený reklamní článek zde můžete mít i vy!



Skrýt reklamu