Inspirace pro vaše podnikání a marketing

5 tipů, jak úspěšně sabotovat kvalitní překlad vašeho webu

Sponzorováno

Nechte to na online překladači

Nehleďte na nesmyslná slovní spojení a smysl pozbývající souvětí. Na první pohled přeci vypadá web po překladu nějakým Google překladačem světově. Navíc máte stránky hned v několika desítkách jazykových mutací. Klienti se jen pohrnou, a to o to víc, když zjistí, že si u vašeho webu mohou i pěkně popřemýšlet a potrápit mozkové buňky při luštění významu vět.

Přeložte jen viditelný text

Pokud jste se přeci jen rozhodli vyhodit peníze za nějakého překladatele nebo překladatelskou agenturu, nechte si přeložit jen to, co na stránkách uživatel ihned vidí. Určitě se shodneme na tom, že překládat např.:

  • nepodstatné hlášky formulářů o úspěchu či neúspěchu,
  • e-maily s potvrzením objednávek, když už víme, že klient stejně objednal,
  • neviditelná meta data určená pouze pro roboty vyhledávačů,
  • PDF soubory ke stažení, které stejně nikdo nečte,

není podstatné a hlavně je to drahé. Ať se trochu snaží i klient a naučí se používat překladače.

Vykašlete se na lokalizaci

Máte ceny na vašem e-shopu v českých korunách a pouštíte web na zkušenou do Velké Británie nebo Německa? Ať si ceny Angličani a Němči přepočítají na Eura sami! Vy přeci máte překlad od zkušeného překladatele, který při překladu vše přeložil doslova tak, jak to bylo v originále. Na jiné měny, kulturní zvyklosti a zákony jiných národů nehleďme. Vždyť jsme všichni jedna velká rodina.

Korektury překladů jsou pro slabochy, zapomeňte na ně

Nalijte si trochu adrenalinu do žil a překlady po překladatelích nikdy nekontrolujte. Šoupněte je prostě na web. Je přeci jasné, že i když překladatel překládá desítky stran textu, je to machr a chybu udělat nemůže. Vy také chyby neděláte! A přeci nebudete platit někoho, kdo korektury provede!

Vyžeňte z hlavy myšlenky o budoucích aktualizacích překladů

Přidáváte články na web ve vašem mateřském jazyce? Dáváte vědět klientům o aktuálním dění? Zavedli jste novou akci a máte krásný nový banner? Tak pssst, snad to projde bez povšimnutí, že novinky nemáte přeložené. Kdo by se s tím dřel, no ne?


Pokud byste to přeci jen chtěli dělat jinak než dle výše uvedených bodů, zkuste se obrátit na překladatelskou agenturu LANGEO. S překlady webů mají mnoho zkušeností. Mají i vlastní nástroje, které jim při překladech pomáhají.

Okomentovat článek

Sdílejte článek přátelům:

Autor: inzerce

Publikujeme každý den, což nás něco stojí. Označený reklamní článek zde můžete mít i vy!



Skrýt reklamu