Inzerce

5 tipů, jak úspěšně sabotovat kvalitní překlad vašeho webu

Nechte to na online překladači

Nehleďte na nesmyslná slovní spojení a smysl pozbývající souvětí. Na první pohled přeci vypadá web po překladu nějakým Google překladačem světově. Navíc máte stránky hned v několika desítkách jazykových mutací. Klienti se jen pohrnou, a to o to víc, když zjistí, že si u vašeho webu mohou i pěkně popřemýšlet a potrápit mozkové buňky při luštění významu vět.

Inzerce

Přeložte jen viditelný text

Pokud jste se přeci jen rozhodli vyhodit peníze za nějakého překladatele nebo překladatelskou agenturu, nechte si přeložit jen to, co na stránkách uživatel ihned vidí. Určitě se shodneme na tom, že překládat např.:

  • nepodstatné hlášky formulářů o úspěchu či neúspěchu,
  • e-maily s potvrzením objednávek, když už víme, že klient stejně objednal,
  • neviditelná meta data určená pouze pro roboty vyhledávačů,
  • PDF soubory ke stažení, které stejně nikdo nečte,

není podstatné a hlavně je to drahé. Ať se trochu snaží i klient a naučí se používat překladače.

Vykašlete se na lokalizaci

Máte ceny na vašem e-shopu v českých korunách a pouštíte web na zkušenou do Velké Británie nebo Německa? Ať si ceny Angličani a Němči přepočítají na Eura sami! Vy přeci máte překlad od zkušeného překladatele, který při překladu vše přeložil doslova tak, jak to bylo v originále. Na jiné měny, kulturní zvyklosti a zákony jiných národů nehleďme. Vždyť jsme všichni jedna velká rodina.

Korektury překladů jsou pro slabochy, zapomeňte na ně

Nalijte si trochu adrenalinu do žil a překlady po překladatelích nikdy nekontrolujte. Šoupněte je prostě na web. Je přeci jasné, že i když překladatel překládá desítky stran textu, je to machr a chybu udělat nemůže. Vy také chyby neděláte! A přeci nebudete platit někoho, kdo korektury provede!

Vyžeňte z hlavy myšlenky o budoucích aktualizacích překladů

Přidáváte články na web ve vašem mateřském jazyce? Dáváte vědět klientům o aktuálním dění? Zavedli jste novou akci a máte krásný nový banner? Tak pssst, snad to projde bez povšimnutí, že novinky nemáte přeložené. Kdo by se s tím dřel, no ne?


Pokud byste to přeci jen chtěli dělat jinak než dle výše uvedených bodů, zkuste se obrátit na překladatelskou agenturu LANGEO. S překlady webů mají mnoho zkušeností. Mají i vlastní nástroje, které jim při překladech pomáhají.

Veškerá doporučení, informace, data, služby, reklamy nebo jakékoliv jiné sdělení zveřejněné na našich stránkách je pouze nezávazného charakteru a nejedná se o odborné rady nebo doporučení z naší strany. Podrobnosti na odkazu zde.

inzerce

Publikujeme každý den, což nás něco stojí. Označený reklamní článek zde můžete mít i vy!

Nenechte si ujít

marketa-danisova-web

Nejčastější chyby v e-mail marketingu | Markéta Danišová (SmartEmailing.cz)

max-kovar-web

Jak se staví sklad? | Max Kovář (Skladon)

pavla-arnoldova-web

Hledání nových zaměstnanců do digitální agentury | Pavla Arnoldová (Fragile)

Právě vyšlo

vit-endler-web

Aktuálně v e-commerce: Na čem teď pracovat? | Vít Endler (finGOOD.cz)

andrea-tesakova-web

Překlady a lokalizace webu. Jak to procesně zvládnout? | Andrea Tesáková (Expandeco)

adam-neuberger-web

Kryptoměny: Aktuální situace na trhu, regulace a postoj miliardářů | Adam Neuberger

Nejoblíbenější

zdenek-jahoda-web

30 let v byznysu, budování značky Emco, řízení lidí | Zdeněk Jahoda

miroslav-tesar-web

Stabilizace rozpadající se firmy | Miroslav Tesař (Astratex)

michal-koubek-web

Jak získat bankovní úvěr pro váš e-shop? | Michal Koubek

Komentáře

TOP obsah

carly-kirstenova-web

Carly Kirstenová aka Carrie Kirsten: Život úspěšné influencerky, cena za úspěch, přístup firem a fanoušků

simona-kijonkova-web

Simona Kijonková: Byznys Zásilkovny, budoucnost logistiky, úspěch v podnikání

jaroslav-kaucky-web

Úspěchy a pády e-shopů s módou | Jaroslav Kaucký (Bibloo, UrbanStore.cz)

oliver-dlouhy-web

Oliver Dlouhý (Kiwi.com): Rychlý růst firmy, budování managementu, spolupráce s investory