Více než 1300 videorozhovorů a podcastů o byznysu

Inzerce

Inzerce

5 důležitých dovedností, které by neměly chybět žádnému překladateli

inzerce
Před 5 roky

Být překladatelem není jen o tom, jakou máte kvalifikaci nebo kolik znáte slov ve dvou, třech jazycích. Pokud si vyděláváte jako překladatel, budete vědět, že nahrazení jednoho slova jiným není překlad. Každý překladatel by měl mít několik dovedností, včetně schopnosti porozumět širšímu kontextu a vytváření smysluplného textu v cílovém jazyce.

Překladatelská profese je náročná a vyžaduje dávku talentu, samostudia a tvrdé práce. Jak se náš svět vyvíjí, vyvíjí se i jazyky. Překladatel musí neustále rozvíjet své dovednosti a zůstat ve spojení alespoň dvou různých kultur. Jenže které dovednosti, kterými by měl oplývat každý, kdo se překladům věnuje, jsou ty nejdůležitější? Čtěte dál!

Naslouchání

Může to znít zvláštně, ale kvalitní překladatel musí být zároveň i pečlivým posluchačem. Naslouchání patří v této profesi mezi nezbytné a nejdůležitější vlastnosti. Před zahájením práce si text vždy celý přečtěte, abyste správně porozuměli celému kontextu. Máte-li jakékoliv pochybnosti, ptejte se sami sebe na relevantní otázky a pokuste se vizualizovat myšlenku, kterou chtěl autor do světa poslat. Nezapomeňte, že nejde o vás a o to, jak byste se vyjádřili vy. Naučte se proto naslouchat a řiďte se myšlenkami autora.

Své naslouchací dovednosti můžete procvičovat pravidelně během pracovní doby a v každodenním životě. Snažte se skutečně poslouchat lidi kolem vás, zkuste jim porozumět. Nevracejte jim jen diplomatické odpovědi, které si myslíte, že chtějí slyšet. V dlouhodobém hledisku vám tento trénink pomůže rozvinout lepší pracovní a osobní vztahy.

Inzerce

Psaní

Psaní ve vašem rodném i cizím jazyce je velmi důležité. Mnoho lidí říká, že být dobrým spisovatelem je talent, nikoli dovednost. To ale není úplně pravda. Můžete se naučit být spisovatelem stejně tak, jako se můžete naučit jakoukoli jinou profesi. A pokud přeci jen máte ten přirozený talent, budete muset i tak studovat, abyste zdokonalili svou gramatiku a použití syntaxe.

Navštivte nějaký kurz, čtěte technické knihy a držte krok se změnami ve slovní zásobě a pravopisu. Moderní jazyky se neustále vyvíjejí a rozšiřují svou slovní zásobu, takže je nutné se vždy ujistit, že máte aktuální znalosti. Schopnost přizpůsobit se těmto změnám je nezbytná při vytváření vysoce kvalitních překladů.

Kulturní znalost

Jako překladatel se často dostanete do křížku s kulturní bariérou mezi dvěma různými zeměmi. Téměř určitě se k této problematice dostanete během studia cizího jazyka. Kulturní znalost nejen zlepší vaše dovednosti překladatele, ale také vám pomůže pracovat s lidmi ze všech různých prostředí. Budete schopni posoudit motivy člověka a naučíte se chovat se ke každému určitým způsobem. Získáte také zajímavé přátelé ze všech koutů světa!

Abyste byli schopni poskytnout překlad všem, zejména tam, kde jsou vyžadovány techniky lokalizace, musíte být kulturně vzdělaní. Zároveň byste měli být schopni sympatizovat s publikem, které bude číst váš přeložený text. Lépe se jim tak přiblížíte.

Práce s počítačem

Jelikož stále více klientů vyžaduje překlady přímo na svých webových stránkách nebo prostřednictvím svých vlastních aplikací, budete muset neustále zlepšovat své počítačové dovednosti. Investujte do slušného počítače s nejnovějšími verzemi často používaných programů jakou jsou Word a Excel. Při práci oceníte také nejlepší možné připojení k internetu, zejména pokud potřebujete s klienty provozovat online hovory. Než se pustíte do překladu, je také nutné detailně prozkoumat dané téma. K tomu vám dopomůže nespočet online zdrojů.

Time managment

Většina překladatelů pracuje z domova nebo přijímá jednotlivé projekty jako nezávislí. Proto je nutné se naučit efektivně organizovat svůj čas. Jak se říká, čas jsou peníze, takže se musíte naučit udržovat jednotný pracovní rozvrh. Zkuste zorganizovat pracovní prostor uvnitř svého domu a omezit jakékoliv rozptýlení, když pracujete – typicky 10 minutové přestávky na Facebooku. Vše zavřete a věnujte se jen práci

Abyste se stali opravdu kvalitními překladateli, potřebujete hodně času a praxe. Pokud se ale naučíte perfektně ovládat výše zmíněných 5 dovedností, velmi se svému cíli přiblížíte. Naučte se objektivně hodnotit sami sebe a nikdy nepředpokládejte, že se nemáte už co víc učit. Je to náročná práce, kde musíte měnit styl téměř pokaždé, když začnete s překladem nového projektu. Zároveň ale přináší obrovskou dávku spokojenosti, když nakonec od svého klienta obdržíte pozitivní zpětnou vazbu a nemalé finanční ohodnocení.

Veškerá doporučení, informace, data, služby, reklamy nebo jakékoliv jiné sdělení zveřejněné na našich stránkách je pouze nezávazného charakteru a nejedná se o odborné rady nebo doporučení z naší strany. Podrobnosti na odkazu zde.

Autor: inzerce

Publikujeme každý den, což nás něco stojí. Označený reklamní článek zde můžete mít i vy!

Komentáře

Vybraná témata

Nenechte si ujít

Premium
martin-komarek-web

Sklad pro rychle rostoucí e-shop. Jak ho buduje Grizly.cz? | Martin Komárek

marek-odehnal-web

Jak investuje největší hedge fond světa? | Marek Odehnal

katka-luskova-web

Z korporátu na volnou nohu. Jak rozjet úspěšný byznys? | Jiří Rostecký & Katka Lusková

Premium
gabriela-teissing-web

Expanze do zahraničí za 100 milionů. Jak Creative Dock dobývá svět? | Gabriela Teissing

jiri-jemelka-web

Do čeho ve firmě investovat peníze? | Jiří Jemelka (JPF)

jiri-rostecky-web

Jiří Rostecký: Jak růst na volné noze? | Marián Kamenišťák

Premium
marcel-klaus-web

1,5 miliardy ročně. Jak Marcel Klaus vybudoval největšího výrobce dřevěných palet v Česku?

kovar-gabco-web

Fulfillment: Je pro každého? A co firmy se specifickými produkty? | Max Kovář a Roman Gabčo (Skladon)