Více než 1300 videorozhovorů a podcastů o byznysu

Inzerce

Inzerce

Kulturní kontext? Překlad webu není jen o jazyce

inzerce
Před 7 roky

Zaplatit profesionální překlad, nebo to zkusit svépomocí? Pokud vlastníte firemní webové stránky a chystáte se expandovat do zahraničí, určitě už jste nad jejich překladem přemýšleli. Jenže nejde jen o prostý překlad – musí se brát v potaz i kulturní kontext, bez kterého vaše stránky nebudou dávat smysl.

Překlad webových stránek není úplně jednoduchý, nejde totiž jen o prostý překlad, ale tzv. lokalizaci webu, tedy překlad, který zahrnuje i kulturní specifika cílového jazyka. Lokalizace webu se zaměřuje na celý obsah, tedy na text i grafiku a jejich soulad.

Můžete mít perfektní marketingové slogany a text, který skvěle prodává – ale ty při prostém překladu mohou nejen ztratit význam, ale znamenat i něco úplně jiného.

To se týká nejen technických překladů, ale také specifických slov, produktů, které nabízíte – na ty bývají obyčejné online slovníky krátké a překlad si vyžaduje důkladnou rešerši, nebo konzultaci s rodilým mluvčím.

Inzerce

Přizpůsobit text grafice musíte zejména v případě jazyků, které se zapisují zprava doleva, tedy u arabského a hebrejského písma – protože by vypadalo zvláštně, kdyby zákazníci nejprve odesílali objednávku a pak teprve zadávali fakturační údaje.

Co na to vyhledavače?

Kromě prostého textu je nutný i překlad textu ve zdrojovém kódu, analýza klíčových slov a optimalizace stránek pro vyhledavače – aby se vaše stránky v dané zemi objevovaly ve vyhledávačích s popisem v cílovém jazyce. Pokud totiž v kódu nepřeložíte tzv. metatagy, vaše stránka bude na prohlížečích vyjíždět s popisem v Češtině – a celý překlad tak přijde vniveč.

Lokalizace webu je nutná také pokud přes stránky prodáváte, kvůli měně, objednávkovým formulářům a také správnému názvosloví, aby se následně neobjevovaly na fakturách nepřesnosti, např. u spotřební daně apod.

Pokud máte na českém webu specificky českou podstránku, která pro zahraničí nemá smysl, je potřeba je pro jazykovou mutaci „vypnout“ – nestačí ji prostě nepřeložit.

Testování

Návštěvníkovi stránky musí být jasné, kde se k jinému jazyku dostane a ikonka případně název jazyka musí být na webu přehledně umístěn. Je také nutno vyzkoušet, jestli se jednotlivé jazykové mutace dobře zobrazují v běžných prohlížečích a jestli jsou cílovým publikem doopravdy pochopeny – ideálně test rodilým mluvčím. Dalším krokem je také test e-shopu, objednávkových mailů a faktur. Nezapomeňte také na překlad obchodních podmínek a seznámení se s právními zvyklosti cílové země.

Článek připravila brněnská překladatelská agentura Aback.

Veškerá doporučení, informace, data, služby, reklamy nebo jakékoliv jiné sdělení zveřejněné na našich stránkách je pouze nezávazného charakteru a nejedná se o odborné rady nebo doporučení z naší strany. Podrobnosti na odkazu zde.

Autor: inzerce

Publikujeme každý den, což nás něco stojí. Označený reklamní článek zde můžete mít i vy!

Komentáře

Vybraná témata

Nenechte si ujít

tomas-kohut-web

Otestovali přes 200 e-shopů. Co zjistili o jejich logistice? | Tomáš Kohút (Skladon)

Premium
daniel-sosyn-web

Vyrábí a prodává výživové doplňky za 85 milionů korun ročně | Daniel Sosýn (Protein & Co.)

jemelka-pokorny-web

Vstup investora do firmy: Jak může probíhat spolupráce? | Jiří Jemelka a Jaroslav Pokorný

Premium
jiri-rostecky-web

Jak růst na volné noze? Přednáška Jirky Rosteckého

Premium
martin-kucera-web

Jak se řídí letiště, kterým ročně projde 14 milionů pasažérů? | Martin Kučera (Letiště Praha)

marek-odehnal-web

Zlatá horečka umělé inteligence. Co znamená pro investory do akcií? | Marek Odehnal

jiri-rostecky-kariera-web

Jak na úspěšnou kariéru? Přednáška Jirky Rosteckého

Premium
denisa-havrdova-web

Prodala přes 500 tisíc diářů a zápisníků. Jak Denisa Havrdová řídí papelote?