Inzerce

Kulturní kontext? Překlad webu není jen o jazyce

Zaplatit profesionální překlad, nebo to zkusit svépomocí? Pokud vlastníte firemní webové stránky a chystáte se expandovat do zahraničí, určitě už jste nad jejich překladem přemýšleli. Jenže nejde jen o prostý překlad – musí se brát v potaz i kulturní kontext, bez kterého vaše stránky nebudou dávat smysl.

Inzerce

Překlad webových stránek není úplně jednoduchý, nejde totiž jen o prostý překlad, ale tzv. lokalizaci webu, tedy překlad, který zahrnuje i kulturní specifika cílového jazyka. Lokalizace webu se zaměřuje na celý obsah, tedy na text i grafiku a jejich soulad.

Můžete mít perfektní marketingové slogany a text, který skvěle prodává – ale ty při prostém překladu mohou nejen ztratit význam, ale znamenat i něco úplně jiného.

To se týká nejen technických překladů, ale také specifických slov, produktů, které nabízíte – na ty bývají obyčejné online slovníky krátké a překlad si vyžaduje důkladnou rešerši, nebo konzultaci s rodilým mluvčím.

Přizpůsobit text grafice musíte zejména v případě jazyků, které se zapisují zprava doleva, tedy u arabského a hebrejského písma – protože by vypadalo zvláštně, kdyby zákazníci nejprve odesílali objednávku a pak teprve zadávali fakturační údaje.

Co na to vyhledavače?

Kromě prostého textu je nutný i překlad textu ve zdrojovém kódu, analýza klíčových slov a optimalizace stránek pro vyhledavače – aby se vaše stránky v dané zemi objevovaly ve vyhledávačích s popisem v cílovém jazyce. Pokud totiž v kódu nepřeložíte tzv. metatagy, vaše stránka bude na prohlížečích vyjíždět s popisem v Češtině – a celý překlad tak přijde vniveč.

Lokalizace webu je nutná také pokud přes stránky prodáváte, kvůli měně, objednávkovým formulářům a také správnému názvosloví, aby se následně neobjevovaly na fakturách nepřesnosti, např. u spotřební daně apod.

Pokud máte na českém webu specificky českou podstránku, která pro zahraničí nemá smysl, je potřeba je pro jazykovou mutaci „vypnout“ – nestačí ji prostě nepřeložit.

Testování

Návštěvníkovi stránky musí být jasné, kde se k jinému jazyku dostane a ikonka případně název jazyka musí být na webu přehledně umístěn. Je také nutno vyzkoušet, jestli se jednotlivé jazykové mutace dobře zobrazují v běžných prohlížečích a jestli jsou cílovým publikem doopravdy pochopeny – ideálně test rodilým mluvčím. Dalším krokem je také test e-shopu, objednávkových mailů a faktur. Nezapomeňte také na překlad obchodních podmínek a seznámení se s právními zvyklosti cílové země.

Článek připravila brněnská překladatelská agentura Aback.

inzerce

Publikujeme každý den, což nás něco stojí. Označený reklamní článek zde můžete mít i vy!

Nenechte si ujít

michal-koubek-jaroslav-baier-web

Finanční potíže firmy: Jak je řešit? | Michal Koubek a Jaroslav Baier

petr-macek-web

Automatizace procesů pro firmy i živnostníky + ukázky | Petr Macek (Caflou.cz)

marek-odehnal-web

Investování v roce 2021 | Marek Odehnal

Právě vyšlo

michal-hudecek-web

Marketing a prodej aplikace, výhry v soutěžích | Michal Hudeček (Včelka.cz)

frantisek-suchan-web

Bez frází: Rozjezd úspěšného projektu, tvorba a monetizace obsahu | František Suchan

ondrej-bereckei-web

Vylepšování webu e-shopu a zvyšování konverzního poměru | Ondřej Bereckei (Cycology.cz)

Nejoblíbenější

jaromir-ranek-web

B2B v e-commerce podle Alza.cz | Jaromír Řánek

vit-endler-2-web

E-commerce trendy v roce 2021 | Vít Endler (finGOOD.cz)

michal-koubek-web

Aktuální stav české ekonomiky a výhled do budoucna | Michal Koubek

Komentáře

TOP obsah

vit-endler-2-web

E-commerce trendy v roce 2021 | Vít Endler (finGOOD.cz)

margareta-krizova-web

Margareta Křížová: Rozjezd podnikání, ženy a kariéra, podnikání ve vyšším věku

vit-endler-2-web

Vít Endler (finGOOD.cz): Jak si vybudovat finanční nezávislost?

frantisek-suchan-web

Bez frází: Rozjezd úspěšného projektu, tvorba a monetizace obsahu | František Suchan